Articles – Sounding the elephant's trumpet, part 1 |
|---|
Articles in English On horses Stories On translation Articles en français Chevaux
Histoires pour enfants Divers Regain (journal de la Confédération Paysanne) |
Why I wrote this I used to be an engineer, and part of my work involved testing the materials and components that my company would buy for making its products. I worked with standards and specifications, procedures and protocols. One day my boss asked me to produce a report in Spanish for one of our contracts. Unthinkingly, I opened the phone book and called the translation agency whose name most appealed to me. That was it! I was unaware that product quality across the translation market ranged from something like last Christmas's plasticine up to space-grade alloy. And though I prided myself on an enthusiastic interest in foreign literature (somewhat exceptional among my engineer colleagues), I had not the slightest idea of what translation involved. With the modern emphasis on procedures and processes, a young engineer in the same situation today might well attempt to apply a rigorous selection procedure when buying in translation services. But curiously, the result will be identically hazardous: one type of ignorance is being displaced by another, and the net result is no change at all. The first type of ignorance arises out of the inertia of tradition and slow-moving academic practice. The second, a result of chaotic growth, is often deliberate and much more pernicious. In the second part of this article I shall be putting both under the microscope in an attempt to contribute to the development of a cure. This article addresses people in these and similar situations: those who imagine that there is somehow a "right answer" in translation, and that the work of different translators will therefore differ little; those who are being hoodwinked into buying from suppliers that promise industrial-style reliability; those who are struggling from one bad translation experience to another in an unsuccessful attempt to develop international credibility; and those who are simply curious about what translation is all about. Many of my examples and anecdotes are drawn from the world of technical translation, but my reasoning applies indistinctly across all areas of translation. It even applies to literary translation, though a full treatment of this speciality would require a slightly different bias. As well as examples and anecdotes I also make much use of analogies, some closer-fitting than others. I make no apology for this, since analogy is surely the driving force of knowledge: what is science, what is understanding, but a constant probing of resemblances and differences? I should, however, remind readers that no analogy can be perfect; otherwise it would cease to be an analogy and become a description of the thing itself. I realize that my article may well end up being read more by translators and translation students than by users of translation services, but I insist that translation users and translation buyers are my real ultimate audience, since the change I believe to be so necessary in the translation industry can only be effected under the pressure of an upward shift in user expectations. At some point in the future I hope to build better bridges capable of reaching this intended audience more effectively. For the time being, I should simply reassure non-linguist readers that the technical content of this article is no more difficult than the briefest introductory course on, say, metallurgy or electronic components for the staff of a company's purchasing department. That being said, one of my main tenets is that you cannot buy translation as if you were buying metal strip or integrated circuits. One of the things you will be learning from this article is precisely why this is so. A fascination with language eventually led me away from engineering, and though my mind quivered eagerly with excitement at the prospect of working outside the neatly charted territories of applied science, I soon discovered that there was a price to pay for this thrill. My first surprise was that whereas knowledge had been everything in my previous world of science and engineering, it seemed to be generally mistrusted -despised, almost- in my new world of translation. My second surprise was to find that this mistrust was if not justified, then certainly understandable, since what passed for knowledge was usually little more than hearsay and vogue, myth and superstition. Much sales talk of dubious veracity filled the vacuum of genuine understanding: the translation industry is very much the salesman's paradise, because he is selling a product that the customer is, almost by definition, largely unable to understand. So in many ways, my career transition was like a leap back several centuries in time. My sparkling laboratory had become an alchemist's cave, and the inquisition was omnipresent. Exhilarating, well yes. But disconcerting too. Twenty years' close working familiarity with the translation industry has done nothing to lessen my initial impression that it is in a mess. A terrible mess. My immediate circle of family, friends and acquaintances includes several engineers, a blacksmith, several teachers, a vet, a metallurgist, two biochemists, a naturalist, a builder, a doctor, a riding instructor, a plumber and an aircraft mechanic. Though several express occasional discontent with their employment situations, none goes as far as to condemn his profession as a whole for messiness. And all consider it a little odd that I should so condemn mine. I am seen to criticize the translation business a little like I might criticize the culinary skills of my former compatriots, with the mild and jovial treachery of a willing convert to a superior world. But whereas English cooking has allegedly improved over the last two decades, I see not the slightest sign of improvement in the translation business. On the contrary, I think it is getting worse! One of the engineer friends did come close to understanding my exasperation after an unfortunate experience with an incompetent translator. I fixed the problem for him, and he put the incident down to bad luck, laughing when I told him that bad luck in purchasing translation services can come in very long runs. If you phone five plumbers selected at random from the telephone directory, you will find at least four who are capable of repairing your leaking pipe. And at least four out of five metallurgy graduates will correctly differentiate between mild and stainless steels. But as a young project manager with a large French translation agency, I found that things were very different in the translation business. For a huge aerospace project, I tested dozens and dozens of candidates, from many different backgrounds. Alarmingly, I found that only a tiny percentage of candidates actually knew how to translate, and that competence in translation seemed to correlate with nothing at all: graduates from the big translation schools in Paris and Geneva translated no better than anyone else, and expensive freelances translated no better than cheap ones. Whether you select a translator from the phone book, the membership directory of a translators' association or the graduation rolls of a leading translation school, your only certainty is that he or she will speak two or more languages. Beyond that, you are in the dark: totally! I would like to think of this article as a candle. In this first part I shall be explaining some very basic linguistic concepts, and in the second part I shall be examining in detail some of the specific misunderstandings that combine to perpetuate and exacerbate a climate of quite astonishing confusion. The basics So why is the translation business in such a mess? There are many reasons, most of which arise out of fundamental misunderstandings as to the nature and working of language, and the remainder out of deliberate attempts to exploit these misunderstandings for reasons of commercial interest. Here, the astute potential buyer of translation services will step in to eagerly point out that if the mess is caused by a defective understanding of how language works, all he needs to do is hire a linguist. Alas, I will have to disappoint him: as I shall be explaining later, there is no necessary connection between theoretical understanding of linguistics and practical competence in translation, and the reason for this is the same as the reason why no amount of Shakespearean studies will enable a student to write anything remotely like Shakespeare. I've already hinted at the first misunderstanding, which is that knowledge of two languages is sufficient for translation between them. But in fact this misunderstanding is by far the least dangerous. Indeed, if interpreted correctly, the statement actually crystallizes nothing less than the whole truth of the matter: knowledge of two languages will be sufficient for translation between them, provided we are very careful with the terms "knowledge" (which we must break down into receptive knowledge of the source language and productive knowledge of the target language) and "language" (which we must break down into language, dialect and register). Receptive knowledge Receptive knowledge means understanding what the author has written. This sounds obvious, but very many translators regularly translate texts they do not understand. They understand the language and think this is sufficient: it isn't. If the translator doesn't understand the actual ideas that are being expressed, he stands little chance of being able to convey them to his readers. Quite aside from problems of terminology (which are often overstated, for commercial reasons), translators who do not understand the content of a text are forced to resort to simple mechanical conversions between syntaxes and lexicons, and this is a guarantee of bad translation, as we shall be seeing in detail later. Incredible as it might seem, the requirement on understanding is very widely ignored, even in the highest places and at the highest salary levels. I once worked as a translator with a technical agency of the United Nations, and was astonished to find that the staff (mostly Oxford classics graduates) were not only totally ignorant of the technical aspects of the agency's work, but actually appeared to take pride in this ignorance: "We are translators, and it's not our business to know about wires and circuits and things". I remember translating "la tension sur les bornes de la résistance" as "the voltage across the resistor", an expression that is so standard and so commonplace in electrical engineering that even a novice would be bound to pick it up from the most casual skimming through the relevant literature. But for the head of the English translation department at this UN organization, it was "far too risky". I felt like a junior astronomer being rebuked by his learned society for daring to suggest that the earth revolved about the sun. This was fifteen years ago, and friends in Geneva tell me things have changed. But a brief visit to the websites of the big international organizations tells me they have not. Then in linguistics, we speak of denotational meaning, which refers to the face-value of words, and connotational meaning, which lies deeper. This is not just a fanciful invention of linguists: in everyday language, we speak of reading between the lines, though few but the trained linguist will consciously realize just how much of the meaning is on the surface and how much below. In fact, linguists identify over a dozen different types of meaning, but the denotation/connotation split is the most obvious and important. For an illustration of connotational meaning, consider the expression "quivered with excitement" that I slipped in earlier. This is a rather striking metaphor, but its connotations go beyond the metaphorical effect itself. In this article, the expression stands out starkly against its surrounding material, and a translator would have to accurately identify why the author might have wished to produce this effect. A good translator, with a thorough knowledge of English, will first have to realize that the expression is not only a metaphor but a cliché that might have been drawn from a teenage boy-meets-girl magazine. He will then have to determine what such a cliché is doing in a rather dry text on basic linguistics. It might, for example, belong to the author's personal idiolect (some people really do speak in clichés), but in that case there should be similar instances scattered throughout the text. It might have been an attempt at humour. It might just be fortuitous (the first thing that came into the writer's mind). It might have been inserted to guard against reader somnolence. It might have been inserted with a view to serving as an example later in the text. And there might well be a mixture of reasons. The translation (provided it is a good translation) will differ depending on the reason. This analysis sounds very complex, especially when you realize that hundreds of similar analyses will be required in even the shortest text. But it is essential to understand that no translator will attempt to perform this kind of analysis consciously, except, perhaps, when writing about the complexities of translation. The analysis is performed instinctively, in real-time, using our usual language-processing mechanism. I will be making much of this in the second part of the article. I can hear the buyer of technical translations for industry protesting that his texts are all face-value only, for precision, for unambiguity, for repeatability. No poetic iceberg stuff for him, mate! And yet I will have to disabuse him too: however unpoetical the machine manual, the submerged, stylistic, connotational portion can determine whether the technician follows the proper procedure or decides to brave it alone, with risk to life, limb and plant maintenance budget. And however dry and dusty the contract specifications, the submerged portion can determine whether a company is perceived as a trustworthy partner or a shoddy nightflyer. Productive knowledge Productive knowledge means being able to write. This is the number-one, crucial, overriding, essential, critical factor. It cannot be overemphasized. If you can't write, you can't translate. It is impossible. There is no workaround. And the formula can be expanded at will: If you can't write well, you can't translate well. If you can't write technical documentation, you can't translate technical documentation. If you can't write advertising copy, you can't translate advertising copy. etcetera, etcetera, ad infinitum Why is it the critical factor? Because whereas it is fairly easy to acquire full receptive knowledge, it is extremely difficult to acquire full productive knowledge. But my conscientious translation buyer over there has been studying a little linguistics, so he knows that, excepting serious brain damage, everyone does acquire full receptive and productive language capabilities as a child, and that this acquisition appears to be automatic and effortless. Right! But receptive capability can refer to either listening (to spoken language) or reading (written language); and productive capability can refer to either speaking or writing. What every child acquires effortlessly is a capability to speak and to understand speech. Writing came much later than speech. It is the product of fast human cultural development whereas speech is the product of slow biological evolution. And though writing is obviously based on speech, it does have a number of very special characteristics. The most obvious is permanence, but the most important is the loss of reciprocity. I am fond of saying that language offers humankind the power of "unlimited reciprocal elucidation", and need little encouragement to diverge into colourful speculation on how this capacity must take most of the credit for the development of human civilization. Fashion-followers would doubtless prefer "interactive" to my "reciprocal", by which I simply mean that when one person says something, the other can expand upon it, ask for explanations, latch onto to a particular point, turn the conversation in a different direction, or do any number of things that will determine the subsequent course of the verbal exchange. By "unlimited", I mean that this language-assisted exploration of the world has literally infinite scope: there is no boundary on the conversational web, and this, I feel, is the most important implication of Chomsky's famous observation that there is an infinite number of possible utterances. If you doubt the existence or the importance of the reciprocity characteristic, I suggest you try a little experiment: the next conversation you have, make a point of staying silent. Very soon, the other person will stop speaking, and probably ask if you are feeling allright. The effect will be even more noticeable over the phone, since you will also be filtering out non-verbal cues. You can resume normal conversational service by just interjecting the occasional "uh", "right" or "really"; even if you don't actually say anything, you are providing your part of the interactivity without which speech cannot really exist. (In fact, you are saying something: you're saying "I understand, please go ahead", which ties in with what we saw about reading between the lines.) So what about speeches, which are by definition spoken but obviously lack reciprocity? Well, I think we must say that speeches have more in common with writing than with speech, and, indeed, that writing originated as a way of lending permanence to a very special form of speaking: special because it required considerable preparation and memorization, whereas normal speech is necessarily improvized, by virtue of the fact that you never know what the other person's going to say until he's said it. If you listen carefully to anyone speaking, you'll realize that speech is packed full of reciprocity cues, inviting the other person to contribute, or at least confirm that he's following. The key characteristic of writing as opposed to speech is that it must get by without any such confirmations. This makes a number of heavy demands on the writer, and one of those demands can be even heavier on the translator than on the native writer.
There's just one little loose end I have to tie up. I started this section with the comment that reading was easy but writing difficult. Everybody will realize the truth of this without my having to give detailed explanations as to why it should be. But I think it is important to emphasize that reading, unlike writing, is a wholly internal process that is wholly hidden from scrutiny. The only possible way to evaluate a piece of writing is by reading it, yet reader response itself eludes accurate analysis. And, of course, there can be little useful response to a text written in a language that the reader does not understand. This is why the many misunderstandings that blight the translation industry have been able to prosper unchecked. Language, dialect and register My claim was that knowledge of two languages would be sufficient for translation between them, provided we were careful with the terms "knowledge" and "language". I've dealt with the two aspects of "knowledge", so let's now take a brief look at "language". We can consider language as an immensely complex open-ended coding system that enables humans to engage in unlimited reciprocal elucidation. It appears specific to humans, because whereas other animals can send and receive quite complex signals to communicate information on aspects of their environment, none appears able to limitlessly pursue elucidation on the content of these signals. Working from macro to micro scale, we can start by saying that all the inhabitants of the world have a language capability, and that this capability can take any instantiation: a child will speak Chinese if brought up in Beijing but Spanish if brought up in Madrid. These different instantiations are usually known simply as "languages", and most of them are mutually unintelligible. Examining each broad language community (often delimited by national frontiers), we in fact find that it is made up of many smaller communities speaking different but mutually intelligible languages, which are referred to as "dialects". In common parlance, the historically dominant dialect is usually granted "language" status, while the others remain known as mere dialects. And often, the speakers of a humble regional dialect will be regarded with less esteem than the speakers of the national-language dialect, a phenomenon that owes more to primitive tribal instinct than to logic, sense or decency. For a very long time, linguists have known that there is no qualitative difference between a dialect and a language: a very old joke has it that a language is a dialect with an army and navy. Then if we move in closer still, we observe that there are communities within communities, dialects within dialects. At the strongest possible magnification, we find that dialects are composed of idiolects, an idiolect being the dialect of a single person. (If you think this sounds fanciful, consider it as just another way of saying that no two people speak in exactly the same way: an idiolect is like a fingerprint.) We also observe that people sometimes appear to switch between dialects, but here we must distinguish between two cases:
I have, however, heard it said, again by an established high-earning translator, that if the original is in a muddy dialect of French, then the translation should be in an equivalently muddy dialect of English. But this is forgetting that a muddy dialect is a defective dialect that does not exist in nature (i.e. speech), but only in text written by people who do not master the difficult art of writing. As we saw, it is necessarily an idiolect, because it lacks the full cohesive mechanisms that all languages and dialects need for efficient two-way communication. Put simply, a lot of people write muddily but no two people write with the same muddinesses using common muddy rules. In speech, muddy rules cannot exist at all, and in writing they cannot exist outside a single person's defective idiolect. Language is an immensely complex, immensely efficient, self-adapting system that totally dwarfs all human engineering endeavours. It does not admit muddy rules! "Ahhh," says my established high-earning translator, "well in that case, the translator should adopt an equivalently defective idiolect." Then I reply that "defective" means there is something missing, and that you cannot take something that is not there in one place and transfer it into something that is equivalently not there some place else. If you take a box of matches from the table and place it on the shelf, the internal order is retained perfectly despite the translation, but if you tip the matches out of the box in a disorderly heap, it becomes virtually impossible to translate the resulting disorder faithfully onto the shelf. In fact, with enough time, patience and measuring equipment the task would, I suppose, be possible. But we are dealing with just fifty identical items in just three dimensions. And we know exactly how to measure and locate them. Further, to make the analogy more complete, we would have to imagine someone removing an unstated number of matches from the heap before it was translated. No: there can be no such thing as an equivalently defective idiolect. So even if a particularly perverse translator really wanted to, there would be no legitimate way for him to supply a translation that was exactly as unclear, pompous, flowery, or muddy as the original, unless he was certain that the unclearness, pomposity, floweriness or muddiness was intentional (which might conceivably be the case in literary translation, but virtually never in business translation). If in doubt, the translator can always ask. Usually there is no need: "Is it your wish to have readers struggle for half an hour over that paragraph, or were you looking for something a little more instantaneous?"
Well, that's the theory, anyway. So buyers of translation services will doubtless be rubbing their hands in glee, imagining that all they have to do is supply the briefest, grubbiest sketch in order to receive a perfect shining piece of writing back. Well, yes! Why not? But it will obviously take much longer, and it will usually involve much more extensive liaison between author and translator. Logically, it should cost more. We can imagine a scale that goes from a zero source document at one end to an immaculately organized source document of irreproachable clarity at the other. An example of a zero-source-document situation is when the author does not need a document in the source language at all, and decides it would be more convenient to just ask the translator to write the document up from scratch. The next step along the scale might take the form of rough notes on the required document. And so on and so on, up to the fullest possible brief, which is that idealized perfect document in the source language. Between the two extremes we find all real-life situations, including documents that are incomplete because the translator is explicitly asked to supply the information input and those that are defective because they have not been put together skilfully or carefully enough. It is important to realize that this scale is a continuum, and that the process is identical throughout the continuum: all that changes is the extent of the brief. Most buyers of translation services are aware that translation and writing are functionally equivalent, since the reader should obviously not be expected to make allowances for the origin of the document. But now we can see that translation and writing are linguistically equivalent too. All that changes is the extent of the brief: the translator is nothing more than a writer working to a fuller brief. The commonest excuse for bad translation work is: "I'm just a translator, and you didn't ask for a rewrite". I will spare readers the discomfort of reading my usual reaction to this inexcusably ignorant inanity! All translation inescapably involves rewriting; otherwise the document would stay in its original language. The only question is whether it should be rewritten into a coherent dialect that exists or into the no-man's land of an imaginary dialect -translationese- that does not. Alan Duff spoke of this imaginary dialect as "the third language" in an excellent book of the same name published back in 1981. He was wondering "why translation, no matter how competent, so often reads like a third language". I think he was being charitable, because though the great majority of translation does indeed read something like a third (albeit non-viable) language, I maintain that competent translation does not. In the second and third parts of this article I shall be examining in detail why such a very high proportion of translation work is incompetent, and suggesting how this situation might be remedied. The elephant of my title will also be making its appearance. |
Cheval Magique – Le Couleil, 09000 Cos – 06 62 55 07 33 – paul@cheval-magique.com